-------- Original-Nachricht --------
Datum: Tue, 9 Oct 2007 01:35:45 +0900
Von: James Edward G. II [email protected]
An: [email protected]
Betreff: Re: [OT] Translation Service
On Oct 8, 2007, at 11:00 AM, Alex LeDonne wrote:
So, JEG II, by “translation service”, do you mean something online, or
something where humans do the translating?
Yes, sorry, I’m looking for humans, not machines.
James Edward G. II
Dear James,
there are communities on the web where you can post
your job (you may even attach your document):
http://www.traduguide.com/
and get offers of human translators (and, alas, also of
people who’ve just learned that there are machine translations
available on the net - one joke about the 1950ies efforts
of US researchers trying to win the cold war without knowing
any Russian, as ‘“electronic brains” can do it for you’, has it
that “out of mind, out of sight” translated into Russian and
back was rendered as “invisible idiot”).
Depending on whether your document is a general text/letter/story
or something technical (i.e. legal, medical or programming),
prices will differ.
Especially if you need a certified translation with a stamp on
it, things become expensive.
Otherwise, you can choose one of the freelancers that will
surely respond also.
From the communities in the list above, my experience is that the ratio
of freelancers tends to be higher in the last two, as the price level is
decreasing.
Pricing is generally done per source word. I don’t know about pricing
for English/Korean, but expect it to be higher than for translations
between European languages, which often is somewhere between 0.05 US$
and 0.10 US$ per source word. I wouldn’t be surprised if a decent
English/Korean translation were double that price.
Depending on whether you are able to check the quality of the
translation
yourself or not, it might be a good idea to also post a proofreading job
for the translated text. For translations between European languages,
one often sees prices somewhere between 0.015 USD and 0.03 USD per
source
word for this.
If you have a longer text, you could try to talk the translator into
counting only the so-called non-match words for pricing, which are
automatically counted by a translation memory tool, such as Trados or
Wordfast. These tools help translators to keep track of what words they
used earlier for the same source word and thus save some typing.
People who use that software have spent several hundred dollars on it,
so they are less likely to be inexperienced.
Best regards,
Axel