Ciao ragazzi,
ho fatto richiesta per una versione italiana della nuovissima wiki di
Rails.
La trovate qui: http://newwiki.rubyonrails.org/it/start.
Invito tutti voi a partecipare nella traduzione di articoli dalla
versione
inglese. Se qualcuno volesse incaricarsene come progetto, per coordinare
il
tutto, anche meglio.
Grazie,
Antonio
http://antoniocangiano.com - Zen and the Art of Programming
http://math-blog.com - Mathematics is wonderful!
http://stacktrace.it - Aperiodico di resistenza informatica
Follow me on Twitter: http://twitter.com/acangiano
Currently writing âRuby on Rails for Microsoft Developersâ for Wrox.
Il 14 febbraio 2009 19.49, Antonio C. [email protected] ha
scritto:
Ciao ragazzi,
ho fatto richiesta per una versione italiana della nuovissima wiki di Rails.
La trovate qui: http://newwiki.rubyonrails.org/it/start.
Invito tutti voi a partecipare nella traduzione di articoli dalla versione
inglese. Se qualcuno volesse incaricarsene come progetto, per coordinare il
tutto, anche meglio.
ma che faccio? inizio subito a tradurre qualcosa o bisogna prima
mettersi dâaccordo o che altro?
pietro
ma che faccio? inizio subito a tradurre qualcosa o bisogna prima
mettersi dâaccordo o che altro?
Parti pure. Quando trovi un articolo in inglese che vuoi tradurre, fai
click
su âitâ nella barra e ti chiederaâ di creare la pagina.
Ciao,
Antonio
http://antoniocangiano.com - Zen and the Art of Programming
http://math-blog.com - Mathematics is wonderful!
http://stacktrace.it - Aperiodico di resistenza informatica
Follow me on Twitter: http://twitter.com/acangiano
Currently writing âRuby on Rails for Microsoft Developersâ for Wrox.
Il 14 febbraio 2009 20.33, Antonio C. [email protected] ha
scritto:
Parti pure. Quando trovi un articolo in inglese che vuoi tradurre, fai click
su âitâ nella barra e ti chiederaâ di creare la pagina.
fico! ho tradotto due paginette!
tre domande:
1 - ho tradotto una pagina (installazione su windows), ma lâindice
continuava a puntare alla versione inglese, quindi ho corretto il link
aggiungendo it/ allâinizio. ho fatto bene o câè un altro modo?
2 - è possibile tradurre in italiano anche le varie scritte, tipo âyou
hare hereâ, o âtranslations of this pageâ?
3 - câè un forum / ml / chat / wiki / altro per discutere di newwiki e
della traduzione italiana?
grazie
pietro
On Sat, Feb 14, 2009 at 2:52 PM, Pietro G.
[email protected]wrote:
fico! ho tradotto due paginette!
Grande.
1 - ho tradotto una pagina (installazione su windows), ma lâindice
continuava a puntare alla versione inglese, quindi ho corretto il link
aggiungendo it/ allâinizio. ho fatto bene o câè un altro modo?
Hai fatto bene, la pagina iniziale italiana dovrebbe puntare ad articoli
italiani se esistono.
2 - è possibile tradurre in italiano anche le varie scritte, tipo âyou
hare hereâ, o âtranslations of this pageâ?
Da utenti, temo di no.
3 - câè un forum / ml / chat / wiki / altro per discutere di newwiki e
della traduzione italiana?
Purtroppo non câè nulla di specifico, a parte usare questa mailing list of
il canale irc ruby-it. Ovviamente se a qualcuno dovesse interessare
creare
un progetto coordinato di traduzione, allora potrĂ creare una ml dedicata
o
fare quello che meglio crede per portare avanti le traduzioni.
Ciao,
Antonio
http://antoniocangiano.com - Zen and the Art of Programming
http://math-blog.com - Mathematics is wonderful!
http://stacktrace.it - Aperiodico di resistenza informatica
Follow me on Twitter: http://twitter.com/acangiano
Currently writing âRuby on Rails for Microsoft Developersâ for Wrox.
per ora possiamo segnalare qui ciò che facciamo. Io ho tradotto la pagina
delle gems
Ciao
Piepaolo
2009/2/14 Antonio C. [email protected]
2009/2/15 Pierpaolo S. [email protected]:
per ora possiamo segnalare qui ciò che facciamo. Io ho tradotto la pagina
delle gems
ok. ho appena tradotto getting-started/start e
getting-started/first-rails-app-walkthrough, che però mi sembra che
non sono collegate alla pagina principale.
sto incontrando qualche difficoltĂ nel tradurre alcune espressioni, ma
ho preferito tradurre, magari non alla perfezione, piuttosto che non
tradurre.
in particolare, migrate up, migrate down, rollback. walkthrough lâho
tradotto passo a passo.
On Sun, Feb 15, 2009 at 12:26 PM, Pietro G. [email protected]
wrote:
in particolare, migrate up, migrate down, rollback. walkthrough lâho
tradotto passo a passo.
credo che rollback non vada tradotto essendo un termine tecnico con un
significato ben preciso (immagino fosse in un contesto in cui si parla
di transazioni/database/etc.). migrate up/down io li tradurrei con
âmigrare verso lâalto/il bassoâ (con riferimento alla versione dello
schema di database) oppure âmigrare alla versione
successiva/precedenteâ (ma non si devono tradurre se si tratta di
comandi da dare, eg rake db:migrate up etc.)
ciao,
Luca
2009/2/15 Stefano S. [email protected]:
ho appena capito perchĂŠ la pagina che avevo tradotto, prima
applicazione, non era linkata: la pagina principale era rimasta
indietro rispetto allâoriginale.
in effetti nelle linee guida câè scritto di non tradurre troppo
fintanto che lâoriginale cambia in fretta⌠toccherĂ tenere dâocchio
la versione inglese.
ho tradotto e sto traducendo pagine sparse.
Appena visto nella ML del wiki⌠Ottima iniziativa!
Il 14 febbraio 2009 19.49, Antonio C. [email protected] ha
scritto:
2009/2/15 Pierpaolo S. [email protected]:
per ora possiamo segnalare qui ciò che facciamo. Io ho tradotto la pagina
delle gems
tradotto la pagina di deploy con apache+mongrel
ho intenzione di tradurre anche le pagine che trattano il deploy con
mod_passenger, nginx+mongrel e nginx+thin
ciao,
stefano
â
Per favore non mandate allegati in Word o PowerPoint.
Si veda We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software Foundation
Ottima iniziativa ! Domani mi ci metto anche io !
2009/2/15 Carlo P. [email protected]
Ciao,
ho tradotto la pagina su IBM DB2:
http://wiki.rubyonrails.org/it/database-support/db2, e riorganizzato
la lista dei database in ordine alfabetico come dalla versione inglese
(con prioritĂ agli adapter built-in). Ho anche linkato le due versioni
italiane esistenti. Il codice dello spezzone sui database è questo:
===== Database supportati =====
- [[database-support/mysql|MySQL]]
- [[it/database-support/sqlite|SQLite]]
- [[database-support/postgres|PostgreSQL]]
- [[it/database-support/db2|IBM DB2]]
- [[database-support/MS-SQL|MS SQL Server]]
- [[database-support/oracle|Oracle]]
- [[database-support/sybase|Sybase]]
I seguenti database possono essere utilizzati con Rails ma non hanno
supporto per ActiveRecord:
- [[database-support/couchdb|CouchDB]]
Notate come per linkare alla pagina italiana, quando esiste o lâavete
appena creata, è sufficiente aggiungere il prefisso it/.
Ciao,
Antonio
http://antoniocangiano.com - Zen and the Art of Programming
http://math-blog.com - Mathematics is wonderful!
http://stacktrace.it - Aperiodico di resistenza informatica
Follow me on Twitter: http://twitter.com/acangiano
Recently completed âRuby on Rails for Microsoft Developersâ for Wrox.
Antonio C. wrote:
Invito tutti voi a partecipare nella traduzione di articoli dalla
versione
inglese. Se qualcuno volesse incaricarsene come progetto, per coordinare
il tutto, anche meglio.
Ciao Antonio,
ti annuncio che il CRUG (Catania Ruby U. Group) intende contribuire
alla traduzione
in modalitaâ âbest effortâ no SLA
Oggi ho incominciato a tradurre e la cosa bella eâ stata che dopo aver
annunciato
la cosa nella mailing list del CRUG
http://groups.google.com/group/catania-ruby-user-group/browse_thread/thread/ac76dd492f74fab3
il mio collega (noncheâ professore) Alex âSandroâ Guastella, si eâ
attivato con altre traduzioni.
Vediamo cosa si riesce a combinare
A presto!
Grazie,
Antonio
http://antoniocangiano.com - Zen and the Art of Programming
http://math-blog.com - Mathematics is wonderful!
http://stacktrace.it - Aperiodico di resistenza informatica
Follow me on Twitter: http://twitter.com/acangiano
Currently writing âRuby on Rails for Microsoft Developersâ for Wrox.
â
Michelangelo Altamore