I’m adding a little Japanese to a Ruby presentation I am giving. I
need just one simple phrase translated at this time. (More will come
later though, so let me know if you don’t mind helping out.)
If some bilingual friend would take pity on me an translate this, I
would be super grateful:
Server Offline
Thanks in advance for the help!
James Edward G. II
From: “James G.” [email protected]
If some bilingual friend would take pity on me an translate this, I
would be super grateful:
Server Offline
Reminds me of:
Sorry Could Not Resist,
Bill
2009/5/30 Nobuyoshi N. [email protected]:
Hi,
At Sat, 30 May 2009 09:36:53 +0900,
James G. wrote in [ruby-talk:337899]:
Server Offline
e$B%5!<%P!<%*%U%i%$%se(B
Nobu -
My wife’s not around to ask but.
I think I understand the sa-ba- is server, the rest seems to be either
o furai so
or maybe
o furaiso
Or did I misunderstand the Katakana?
The only word in her Japanese-English dictionary which matches is
furai, which means a 'breaded deep fried food"
So is this literally saying that the server is fried!
–
Rick DeNatale
Blog: http://talklikeaduck.denhaven2.com/
Twitter: http://twitter.com/RickDeNatale
WWR: http://www.workingwithrails.com/person/9021-rick-denatale
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/rickdenatale
2009/5/31 Rick DeNatale [email protected]:
The only word in her Japanese-English dictionary which matches is
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/rickdenatale
You are on the right track but the last character is not ‘so’, it is
‘n’.
Harry
Hi,
At Sat, 30 May 2009 09:36:53 +0900,
James G. wrote in [ruby-talk:337899]:
Server Offline
e$B%5!<%P!<%*%U%i%$%se(B
Though I wonder if it depends on the context, the above is
simplest.
2009/5/30 Harry K. [email protected]:
2009/5/31 Rick DeNatale [email protected]:
2009/5/30 Nobuyoshi N. [email protected]:
e$B%5!<%P!<%*%U%i%$%se(B
.
I think I understand the sa-ba- is server, the rest seems to be either
o furai so
or maybe
o furaiso
Or did I misunderstand the Katakana?
You are on the right track but the last character is not ‘so’, it is ‘n’.
Thanks, the difference between e$B%=e(B and e$B%se(B is a bit subtle
to my western eye!
So is the last word furain ? And what does it mean, “The Server is
Frying?” Is that a japanese word or a borrowed word like I assume for
sa-ba- being server?
–
Rick DeNatale
Blog: http://talklikeaduck.denhaven2.com/
Twitter: http://twitter.com/RickDeNatale
WWR: http://www.workingwithrails.com/person/9021-rick-denatale
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/rickdenatale
On May 30, 2009, at 12:45 AM, Nobuyoshi N. wrote:
Hi,
At Sat, 30 May 2009 09:36:53 +0900,
James G. wrote in [ruby-talk:337899]:
Server Offline
e$B%5!<%P!<%*%U%i%$%se(B
Though I wonder if it depends on the context, the above is
simplest.
Thank you.
I forgot to ask for the word “Warning”, which I also need. I tried to
look it up in my dictionary and think this version might be
right: e$BDL9pe(B. I’m using it with “Server Offline” as a notice.
Here’s a screenshot:
Does this look OK?
Thanks again for the help.
James Edward G. II
Hi,
In message “Re: Requesting Japanese Translation”
on Sun, 31 May 2009 01:26:06 +0900, Rick DeNatale
[email protected] writes:
|>>> e$B%5!<%P!<%*%U%i%$%se(B
|>> I think I understand the sa-ba- is server, the rest seems to be either
|>>
|>> o furai so
|>> or maybe
|>> o furaiso
|So is the last word furain ? And what does it mean, “The Server is
|Frying?” Is that a japanese word or a borrowed word like I assume for
|sa-ba- being server?
It’s sa-ba- (Server) ofurain (Offline).
matz.
On May 30, 2009, at 11:44 AM, James G. wrote:
Though I wonder if it depends on the context, the above is
Does this look OK?
Just to be clear, the “Warning” is in the rather small browser title
there.
James Edward G. II
Yukihiro M. wrote:
Hi,
In message “Re: Requesting Japanese Translation”
on Sun, 31 May 2009 01:26:06 +0900, Rick DeNatale [email protected] writes:
…
|So is the last word furain ? And what does it mean, “The Server is
|Frying?” Is that a japanese word or a borrowed word like I assume for
|sa-ba- being server?
It’s sa-ba- (Server) ofurain (Offline).
I like the “frying” version better.
James
Hi,
In message “Re: Requesting Japanese Translation”
on Sun, 31 May 2009 01:44:16 +0900, James G.
[email protected] writes:
|I forgot to ask for the word “Warning”, which I also need. I tried to
|look it up in my dictionary and think this version might be
|right: e$BDL9pe(B. I’m using it with “Server Offline” as a notice.
|Here’s a screenshot:
|
|Skitch | Evernote
|
|Does this look OK?
Yes, but e$B7Y9pe(B is better for “warning”. e$BDL9pe(B is rather
“notification”.
We often use e$B%o!<%K%s%0e(B (or e$B%&%)!<%K%s%0e(B) as well.
matz.
On May 30, 2009, at 1:47 PM, Yukihiro M. wrote:
|Here’s a screenshot:
|
|http://skitch.com/jeg2/b18cq/server-offline-warning
|
|Does this look OK?
Yes, but e$B7Y9pe(B is better for “warning”. e$BDL9pe(B is rather
“notification”.
We often use e$B%o!<%K%s%0e(B (or e$B%&%)!<%K%s%0e(B) as well.
Thanks everyone for the help.
James Edward G. II