Plugin I18N

Bonjour,

je cherche un plugin de localisation pour Rails, et je suis un peu perdu
devant les différentes possibilités : globalize, Localization, GLoc,
Localization Simplified, Simple Localization, Gibberish, Globalite…

Visiblement, certains ne permettent pas d’avoir plusieurs langues
simultanément sur le même site. En gros, si j’ai bien compris, ils ne
font que traduire les messages de rails.

D’autres (enfin Globalize) m’ont l’air d’utiliser la base de données
pour stocker les traductions, ce qui me semble bien
compliqué.
Bref, je cherche un plugin qui permette d’avoir deux versions d’un site
: une en français et une en anglais, et que les traduction soient faites
dans des fichiers textes (yaml de préférence). Si en plus, il peut gérer
la traduction des messages de rails et être assez simple à installer, ce
serait parfait.

Est-ce que vous avez des conseils, des retours d’expérience ?

Merci,
Bruno M…

Bruno M. | AF83 wrote the following on 20.08.2007 16:15 :

D’autres (enfin Globalize) m’ont l’air d’utiliser la base de données
pour stocker les traductions, ce qui me semble bien compliqué.

Bref, je cherche un plugin qui permette d’avoir deux versions d’un site
: une en français et une en anglais, et que les traduction soient faites
dans des fichiers textes (yaml de préférence). Si en plus, il peut gérer
la traduction des messages de rails et être assez simple à installer, ce
serait parfait.

Est-ce que vous avez des conseils, des retours d’expérience ?

ruby-gettext fait ce que tu veux en enrobant la librairie gettext. Il
n’utilise pas des fichiers yaml, mais le format standard de gettext qui
est en texte pur.

Une fonctionnalité qui me parait presque indispensable est l’ajout de la
tâche updatepo à rake qui scanne tous les sources et ajoute les entrées
à traduire dans les fichiers po. Je ne sais pas s’il y a l’équivalent
ailleurs. L’autre intérêt est qu’il repose sur gettext: il existe pas
mal d’outils pour gérer les fichiers de traduction et tu as peu de
chances de tomber sur un os, gettext est relativement mûr…

Lionel.

J’utilise maintenant Globalite et c’est celui qui me parait le plus apte
Ã
faire tout ce qu’on veut facilement.

J’ai utilisé Localization et Gettext, mais le premier est trop simple et
le
second pas toujours évident à utiliser et de plus il ne traduisait pas
les
messages d’erreurs.

Gloablite rassemble un peu de tout ce qui se fait de mieux. Pour la
traduction des messages d’erreurs, il ne le supporte pas encore (car ce
n’est pas encore stable), mais j’ai fait quelques arrangements qui le
permet
et que je vais bientôt soumettre pour que l’auteur l’intègre.


Nicolas Mérouze
Développeur Ruby On Rails / Associé de Yeasty Mobs
http://boldr.fr / http://yeastymobs.com

Nicolas Mérouze wrote the following on 22.08.2007 14:28 :

J’utilise maintenant Globalite et c’est celui qui me parait le plus
apte à faire tout ce qu’on veut facilement.

J’ai utilisé Localization et Gettext, mais le premier est trop simple
et le second pas toujours évident à utiliser et de plus il ne
traduisait pas les messages d’erreurs.

?! Tu parles bien des messages d’erreurs générés par la validation des
objets ActiveRecord ? Parce que chez moi ça marche tout seul depuis bien
1 an et demi avec ruby-gettext…

Qu’est ce qui te parait compliqué dans l’utilisation de gettext ? En
pratique, il n’y a que les méthodes () n() et N_() à retenir, sachant
qu’à la louche on utilise () 95% du temps, n() 4% et N_() 1%.

Lionel.

Merci pour vos réponses. Je vais partir sur gettext, et voir si ca me
convient. En tout cas, d’après Lionel B., il doit pouvoir faire
tout ce dont j’ai besoin (et sûrement plus encore). Et si je le trouve
trop lourd à l’usage, j’ai toujours Globalite comme alternative
sérieuse.

Je trouve juste que Gettext c’est lourd de devoir tout le temps générer
les
fichiers PO, que la syntaxe des fichiers de traduction est plus lourde
et
qu’utiliser des symboles pour l’associer à une phrase c’est plus
pratique.
Après les goûts et les couleurs sont dans la nature et certains
préfèrent
Gettext, d’autres non.
Oui c’est vrai la traduction des erreurs se faisait, c’est Localization
qui
ne le fait pas j’ai confondu.


Nicolas Mérouze
Développeur Ruby On Rails / Associé de Yeasty Mobs
http://boldr.fr / http://yeastymobs.com

This forum is not affiliated to the Ruby language, Ruby on Rails framework, nor any Ruby applications discussed here.

| Privacy Policy | Terms of Service | Remote Ruby Jobs