Franciser les verbes REST

Bonjour, quitte à faire du RESTful je me dis que je pourrais franciser
les actions - Bonne idée ou pas ? En interne je n’utilise plus
d’anglissismes comme j’avais l’habitude de le faire - Je préfère
désormais des noms de méthodes, classes, variables, controlleurs et
actions en Français -
Dans le cas de REST, le problème est de trouver des intitulés parlants
et concis.

index -> liste
show -> voir
new -> nouveau
create -> creer
edit -> editer (j’aime pas), je préfèrerais modifier
update -> modifier et si edit est modifier, alors maj ? mettre_a_jour
est trop long
destroy -> effacer

C’est le couple edit/update qui me trouble.

En fait j’irais bien jusqu’à utiliser ancien/modifier, ça coïnciderait
bien avec nouveau/creer

Qu’en pensez-vous ?

Oui mais emporté dans mon élan j’ai oublié que certaines chaines sont
codées en dur dans Rails (edit et new)… Bon, reste à voir si c’est
délicat d’aller tripatouiller dedans…

Bonjour

de mon côté j’ai l’approche inverse - tout en anglais dans le code y
compris
les commentaires (ça permet d’avoir le même langage pour tout, keywords
de
ruby, variables, commentaires etc; pour avoir récupéré des données et du
code dans des langues que je ne parlais pas, je peux dire que c’est vite
difficile - or l’anglais est la langue la plus fréquemment parlée chez
les
programmeurs que je croise).

Personnellement je serai tenté de ne pas franciser ces verbes, surtout
si tu
es en multilingue (traduiras-tu dans ce cas les verbes pour toutes les
langues supportées ?)

Une suggestion si tu veux franciser toutefois : il est peut être
préférable
de te placer quelque part dans l’url rewriting pour intercepter les
appels
en français et les mapper vers de l’anglais, plutôt que de changer
l’utilisation interne.

a+

Thibaut Barrère

Pareil.

Pour moi le plus simple c’est de tout faire en anglais (même si je
doit avouer que certain commentaire reste en français… Quand y’en
a). Mais les nom de methode et objet sont impérativement en Anglais.

Mais chacun fait ce qui lui plait après tout :smiley:

2006/12/7, Thibaut Barrère [email protected]:

Bonjour,

est-ce que mettre en place les actions en francais ne permettrait pas
d’avoir un meilleur référencement ?
Ne serait-ce que d’avoir dans l’url des mots clés correspondant au site.

C’est cette refléxion qui m’a fait traduire les objets du domaine, les
actions et les tables en francais sur mon projet.

Par contre effectivement, c’est pas forcément facile.

Mon grain de sel :

TOUT en englais, 100% pure roastbeef !

Ca évite de se poser la question.

Ca évite d’introduire des bugs super-subtils et générateurs de nuits
blanches et de calvitie précoce.

Y’a déjà assez de blagues avec la pluralisation :slight_smile:

Si j’extraie un jour un plugin, les chinois vont jamais comprendre :
“def ma_super_fonction_qui_fait_un_cafe_franchouillard()”

Je ne pense pas que l’utilisateur qui voit passer quotidiennement des
urls
genre
http://toto.com/commande?id=d07hGfR_gnsg11nmwPLG63jI-u9g5RoxgvP2hAKlk-g8RxtiEV1yb0JmepHCjeel8mrLDx77iuQ1uUGHFPWK6x6fusPoRY_95zu3GP6HantckZCJ-54Hl7ZyI_RYRyWlHnD9FX7qu6e0HbKB9G4j3fZSm
nous tiendra beaucoup rigueur de voir
http://toto.com/order/edit/42
au lieu de
http://toto.com/commande/modifier/42

Last but not least, Ruby pense en Anglais, bien que son papa soit
Levantin.
(rien n’interdit, ceopendant d’aliaser each() en chaque() si ça tente
qqun
:wink:

P.S. Je verrais bien une alternative neutre, acceptable par les
anglophobes
: le LATIN !
(Si quelqu’un peut me dire comment on traduit CRUD en latin :wink:

Bonjour tlm,

ça pourrait bien le faire.

Ex : http://wredmond.home.texas.net/alittera.html


De : [email protected]
[mailto:[email protected]] De la part de philippe
lachaise
Envoyé : jeudi 7 décembre 2006 09:16
À : [email protected]
Objet : Re: [RailsFr] Franciser les verbes REST

Mon grain de sel :

TOUT en englais, 100% pure roastbeef !

Ca évite de se poser la question.

Ca évite d’introduire des bugs super-subtils et générateurs de nuits
blanches et de calvitie précoce.

Y’a déjà assez de blagues avec la pluralisation :slight_smile:

Si j’extraie un jour un plugin, les chinois vont jamais comprendre :
“def ma_super_fonction_qui_fait_un_cafe_franchouillard()”

Je ne pense pas que l’utilisateur qui voit passer quotidiennement des
urls genre
http://toto.com/commande?id=d07hGfR_gnsg11nmwPLG63jI-u9g5RoxgvP2hAKlk-g8RxtiEV1yb0JmepHCjeel8mrLDx77iuQ1uUGHFPWK6x6fusPoRY_95zu3GP6HantckZCJ-54Hl7ZyI_RYRyWlHnD9FX7qu6e0HbKB9G4j3fZSm
nous tiendra beaucoup rigueur de voir
http://toto.com/order/edit/42
au lieu de
http://toto.com/commande/modifier/42

Last but not least, Ruby pense en Anglais, bien que son papa soit
Levantin.
(rien n’interdit, ceopendant d’aliaser each() en chaque() si ça tente
qqun :wink:

P.S. Je verrais bien une alternative neutre, acceptable par les
anglophobes : le LATIN !
(Si quelqu’un peut me dire comment on traduit CRUD en latin :wink:

Alors on a :

Create : Creo are
Read : lego ere legi Lectus
Update : ad Praesentia
Delete : deleo ere delevi Deletus

Bienvenue dans le monde du CLPD !

(source : http://wredmond.home.texas.net/alittera.html)

Sinon, plus sérieusement, je suis un partisant du tout en anglais.

PS : n’ayant jamais fait latin, merci de me corriger le cas échéant

Le Jeu 7 décembre 2006 09:36, Eric D. a écrit :

Moi j’aurai fait une redirection de méthode (de l’anglais vers le
français) dans ApplicationControler. Comme ça l’appel aux anglaises
fonctionne toujours.

Bien sur juste après avoir répondu je me rend compte que la demande
initiale c’est plus pour franciser les URL que le code (vu qu’on parle
de
référencement).


Eric D.

Le Jeu 7 décembre 2006 08:50, Thibaut Barrère a écrit :

Une suggestion si tu veux franciser toutefois : il est peut être
préférable de te placer quelque part dans l’url rewriting pour intercepter
les appels en français et les mapper vers de l’anglais, plutôt que de
changer l’utilisation interne.

Moi j’aurai fait une redirection de méthode (de l’anglais vers le
français) dans ApplicationControler. Comme ça l’appel aux anglaises
fonctionne toujours.


Eric D.

Bonjour Julien

est-ce que mettre en place les actions en francais ne permettrait pas

d’avoir un meilleur référencement ?
Ne serait-ce que d’avoir dans l’url des mots clés correspondant au site.

C’est cette refléxion qui m’a fait traduire les objets du domaine, les
actions et les tables en francais sur mon projet.

Par contre effectivement, c’est pas forcément facile.

je partage ton point de vue sur l’aspect référencement, ça peut être
pertinent suivant le contexte (ça l’est dans le cas du projet sur lequel
je
travaille en ce moment!)

Toutefois comme pour les traductions d’autres genres, je garde une
langue de
référence en interne, et c’est seulement la partie externe qui est
traduite.
Ici je pencherais pour garder tout en anglais en interne, et utiliser de
l’url rewriting pour rediriger commande/creer vers command/create.

Comme ça tu reste homogène en interne, et traduit en externe.

Thibaut

Le 7 déc. 06 à 09:15, philippe lachaise a écrit :

Je ne pense pas que l’utilisateur qui voit passer quotidiennement
des urls genre
http://toto.com/commande?id=d07hGfR_gnsg11nmwPLG63jI-
u9g5RoxgvP2hAKlk-
g8RxtiEV1yb0JmepHCjeel8mrLDx77iuQ1uUGHFPWK6x6fusPoRY_95zu3GP6HantckZCJ
-54Hl7ZyI_RYRyWlHnD9FX7qu6e0HbKB9G4j3fZSm
nous tiendra beaucoup rigueur de voir
http://toto.com/order/edit/42
au lieu de
http://toto.com/commande/modifier/42

Salut,
moi je suis pour la traduction des url pour les sites multilingues.
Mon approche, lorsque j’ai eu à le faire, a été de laisser tout le
code en anglais et d’intercepter/mapper les controlleurs/actions dans
les différentes langues vers leurs équivalents en anglais.

Je suis d’avis que justement ça change énormément de chose d’avoir
une url http://toto.com/commande/modifier/42 plutot que http://
toto.com/order/edit/42.

D’abord pour l’utilisateur :
- Facilite la compréhension de l’action en cours
- Aide à la mémorisation de l’url (même si le cas ci dessus n’est
pas le plus parlant), ce qui est quand même le but des urls courtes.

Ensuite pour le référencement :
- Ajoute effectivement des mots clefs pour la langue correspondante

Enfin je suis certains que c’est un détail qui peut faire la
différence, cela montre que la localisation n’a pas été baclé à la
dernière minute, mais qu’elle a été faites dans l’optique de
respecter les différences entre les utilisateurs potentiels. Une
application qu’on voit avoir été pensé en prenant en compte
l’utilisateur aura toujours un meilleur impact.

Voilà pour ce que j’en pense.

Jonathan T.
http://jonathan.tron.name

au passage, j’ai tendance moi-meme à franciser les actions/modeles/tables
etc… acutellement j’ai un modele “jeu”, et
j’aimerais bien avoir le pluriel en “jeux”. je n’arrive pas à retrouver
comment lui donner ce pluriel irrégulier.

il me semble qu’il y a 2 méthodes : une ou on donne simplement le nom de
la table au modèle, et une autre ou carrément
on explique que la pluralisation de ‘jeu’ est ‘jeux’.

je préfère nettement la seconde, qqu’un saurait-il me dire comment faire ?

merci !

gUI


Pour la santé de votre ordinateur, préférez les logiciels libres !

Guillaume B. : (05 61) 19 40 65 / bureau S723

Lis la fin de config/environment.rb

encore une fois, quelle simplicité ce Rails !!!

il me suffit donc d’ajouter un “inflect.irregular ‘jeu’, ‘jeux’” et
ça roule (-:

merci bcp !

gUI


Pour la santé de votre ordinateur, préférez les logiciels libres !

Guillaume B. : (05 61) 19 40 65 / bureau S723

Guillaume :

j’ai un modele “jeu”, et
j’aimerais bien avoir le pluriel en “jeux”. je n’arrive pas à retrouver
comment lui donner ce pluriel irrégulier.

il me semble qu’il y a 2 méthodes : une ou on donne simplement le nom de
la table au modèle, et une autre ou carrément
on explique que la pluralisation de ‘jeu’ est ‘jeux’.

je préfère nettement la seconde, qqu’un saurait-il me dire comment faire ?

Inflector.

Lis la fin de config/environment.rb

– Jean-François.

Je suis d’avis que justement ça change énormément de chose d’avoir
une url http://toto.com/commande/modifier/42 plutot que http://
toto.com/order/edit/42.

D’abord pour l’utilisateur :
- Facilite la compréhension de l’action en cours

Nombre d’utilisateurs ne regardent pas l’adresse.
Je dirais même que s’ils doivent regarder l’adresse pour comprendre
l’action en cours, il y a un (gros) problème avec l’interface du site
Web.

    - Aide à la mémorisation de l'url (même si le cas ci dessus n'est

pas le plus parlant), ce qui est quand même le but des urls courtes.

A part les geeks, qui va retourner sur une page précise d’un site
juste en tapant l’adresse (tiens, j’aime bien
http://toto.com/article/presentation/32456) ?
Les gens “normaux” mettront un bookmark sur l’URL et c’est tout… ou
retourneront sur la page principale du site et retrouveront l’article
(si la navigation est claire).

Ensuite pour le référencement :
- Ajoute effectivement des mots clefs pour la langue correspondante

Si l’url était http://toto.com/vente/table/1 là dirait oui, car
quelqu’un qui fait une recherche sur “vente table” devraitr se voir
proposer l’URL.
Mais les mots-clés, pour autant que je sache, ont plus leur place dans
les des pages que dans les URL.

Des URL en français (ou en polonais) c’est joli, mais je ne crois
vraiment pas que ce soit un gain, ni pour l’utilisateur, ni pour le
référencement.

Guillaume, je te propose d’utiliser :

Inflector.inflections do |inflect|
inflect.irregular ‘jeu’, ‘jeux’
end

Pour en savoir plus :

On 12/7/06, Guillaume B.

Des URL en français (ou en polonais) c’est joli, mais je ne crois
vraiment pas que ce soit un gain, ni pour l’utilisateur, ni pour le
référencement.

C’est mon opinion et je la partage ! (Sapeur Camembert :wink:

En traitant bien l’internationalisation du contenu (Globalize, etc.) on
rend
un plus grand service à l’utilisateur.

Pour le reste tout dépend si on considère l’url comme un détail
technique ou
plus.

Bonjour Guillaume,

Pour expliquer que la pluralisation de ‘jeu’ est ‘jeux’.

Dans ton /config/environment.rb

Tu peux ajouter ces quelques lignes :

Inflector.inflections do |inflect|
inflect.irregular ‘jeu’, ‘jeux’
end

Mathieu

On 12/7/06, Guillaume B.
[email protected] wrote:

gUI


Pour la santé de votre ordinateur, préférez les logiciels libres !

Guillaume B. : (05 61) 19 40 65 / bureau S723


Railsfrance mailing list
[email protected]
http://lists.rubyonrails.fr/mailman/listinfo/railsfrance


Mathieu Fosse

http://blog.kawooa.org
http://www.ziki.com/people/pointcom

Le 7 déc. 06 à 10:17, Guillaume Zifro DESRAT a écrit :

Nombre d’utilisateurs ne regardent pas l’adresse.
Je dirais même que s’ils doivent regarder l’adresse pour comprendre
l’action en cours, il y a un (gros) problème avec l’interface du site
Web.

L’intérêt n’est pas de mettre de l’information “supplémentaire” elle
est ici de garder une “cohérence” et donc de gagner sur l’incitation
et sur l’afférence.
Oui la majorité des gens (je dirais plutot les utilisateurs novices)
ne regarde pas l’url, mais n’est ce pas justement parce qu’elle ne se
rapporte que très rarement au contenu ? Pour moi l’url fait parti du
site à part entière, cela va avec le titre des pages… mais c’est
vrai que la majorité des gens ne regarde pas non plus les titres.

Les gens “normaux” mettront un bookmark sur l’URL et c’est tout… ou
retourneront sur la page principale du site et retrouveront l’article
(si la navigation est claire).

Et oui, mais je suis certains que les gens “normaux” (j’adore cette
catégorisation ;)) ils seraient très heureux de pouvoir retrouver une
url (qu’ils ont mis en bookmark sur leur machine) lorsqu’ils sont
chez des amis ou mettre_ici_votre_lieu. Et dans notre problème je
pense qu’il faut plutot considérer des url du style http://toto.com/
screen/wide vs http://toto.com/ecran/large, il est évident que les
urls complexes (cf: 32456 de l’url d’avant) ne seront jamais
“retenues” (en même temps ce n’est pas forcément le but).

Mais les mots-clés, pour autant que je sache, ont plus leur place dans
les des pages que dans les URL.

Oui les mots-clefs vont dans les des pages, mais tout comme le
titre d’une page est très important pour le référencement, l’url
aussi rentre en compte.

Tron J.
http://jonathan.tron.name