Holas, a ver si alguien con experiencia en gettext me puede iluminar
un poco… Tengo gettext funcionando en una aplicación pero me falla
en algunos campos.
-
Cuando hago “rake makemo” no sólo me genera en el .po las cadenas
que he marcado para traducir con _("") sino que también mete nombres
de modelos y sus atributos (como “producto”, “Producto|Nombre”, etc.
-
Con algunas cadenas me dice que son ambiguas y que no las
incluirá:
Aviso: se ha ignorado mensaje
ambigüo. msgid
'Profesión’Aviso: se ha ignorado mensaje
ambigüo. msgid
‘Dirección’
¿Alguna idea?
Hola Jaime, yo personalmente he tenido malas experiencias con la
localizacion con gettext, me sucedÃan los mismos errores que tu tienes,
algunos campos no se actualizaban correctamente y otros si; ademas el
asunto
con los .mo .po me parece muy tedioso.
buscando alternativas llegué al plugin simple localizacion, tiene una
muy
buena documentación [1]
ademas trae soporte para localizacion de: validacion, numeros , fechas
,
AR_messages, helpers y ovbiamente campos de modelos y strings
lamento no poder ayudarte con gettext, pero al menos te puedo traspasar
mi
experiencia y darte una mejor alternativa.
[1]http://simple-localization.arkanis.de/
Saludos
2008/4/9 Jaime I. [email protected]:
2008/4/9 Jaime I. [email protected]:
¿Alguna idea?
A ver si no recuerdo mal porque hace ya un rato que trabajé con gettext.
Cuando ejecutas rake updatepo, él efectivamente extrae las cadenas
marcadas con _() y algunas más (como nombres y campos de modelos,
etc.). A veces, si previamente ya habías traducido alguna palabra que
él entienda “parecida” (no sé bajo qué criterios), él “intenta” una
traducción (fusilándola de la otra palabra) y la marca como “fuzzy”.
Se supone que luego tú vas y compruebas que está bien o la arreglas, y
borras el “fuzzy”.
Si te dejas alguno, luego rake makemo ignora las traducciones marcadas
así (hace como si no estuvieran) y por eso te da ese mensaje.
Vuelvo a avisar que es lo que creo recordar =;-)
–
Sergio Gil Pérez de la Manga
e-mail > [email protected]
blog > http://www.lacoctelera.com/porras
El 9/04/08, Sergio Gil Pérez de la Manga [email protected]
escribió:> Si te dejas alguno, luego rake makemo ignora las traducciones marcadas
así (hace como si no estuvieran) y por eso te da ese mensaje.
Eeei! Era justo eso, que hace traducciones “fuzzy” y hay que darlas
por buenas. Todo vuelve a funcionar.
Hola Jaime, el plugin simple localization es para varios idiomas, quizás
lo
estas confundiendo con otro.
viene con 8 idiomas por defecto y puedes integrar todos los idiomas que
quieras, para mi es realmente cómodo y menos tedioso que gettext
Saludos
On Wed, Apr 9, 2008 at 2:16 PM, Jaime I. [email protected]
El 9/04/08, Miguel M. [email protected]
escribió:> lamento no poder ayudarte con gettext, pero al menos te puedo traspasar mi
experiencia y darte una mejor alternativa.
[1]http://simple-localization.arkanis.de/
Gracias Michel, simple-localization también está muy bien y lo uso en
otros proyectos, pero necesito gettext (es una web en varios idiomas y
simple-localization es solo para 1 idioma).
Ya vuelve a funcionar mi gettext. Bueno, nunca dejó de hacerlo, era yo
el que no me enteraba.
Si no me equivoco Miguel se refiere a simple_localization [1] y Jaime a
localization_simplified [2], la verdad es que tienen nombres muy
parecidos y puede llevar a confusión
saludos
Amaia
[1] http://agilewebdevelopment.com/plugins/simple_localization
[2] http://agilewebdevelopment.com/plugins/localization_simplified
El mié, 09-04-2008 a las 15:15 -0400, Miguel M. escribió:
El 9/04/08, Miguel M. <[email protected]>
idiomas y
http://pagerankalert.com
Miguel Michelson Martinez
Ror-es mailing list
[email protected]
http://lists.simplelogica.net/mailman/listinfo/ror-es
–
Amaia C.
Dabne TecnologÃas de la Información - www.dabne.net -
http://blog.dabne.net
*
Buscador de Subvenciones - http://buscaboe.dabne.net
Apuntes de Rails - http://apuntesderails.amaiac.net
*
El 9/04/08, Amaia C. [email protected]
escribió:> Si no me equivoco Miguel se refiere a simple_localization [1] y Jaime a
localization_simplified [2], la verdad es que tienen nombres muy
parecidos y puede llevar a confusión
Cierto! Yo me refería a localization_simplified. Gracias, Amaia!
Perdona, Michel!