Hey Everyone,
Thanks for all the feedback so far for the Ruby translation project.
I’ve gotten to the point where I have some content that needs
translation so I can continue integration with RDoc output. I’ve created
a GitHub repository for this purpose:
The README.markdown file (displayed at the bottom of the project page)
has some basic information, and points to more in detail instructions on
how to go about with translation / editing:
I know there’s already volunteers for Spanish translation, but other
languages are welcome as well! That’s it for now. Let me know if you
have any questions.
Regards,
Chris W.
http://www.twitter.com/cwgem
Chris W. wrote in post #1017752:
I’ve created a GitHub repository for this purpose:
https://github.com/cwgem/Ruby-Documentation-Translation-Project
nice one!
On Sun, Aug 21, 2011 at 11:18 PM, Chris W. [email protected]
wrote:
I know there’s already volunteers for Spanish translation, but other languages
are welcome as well! That’s it for now. Let me know if
you have any questions.
Chris,
Thanks for this effort. It makes it easy for people to focus on the
translation effort. I’ll try to add translations, but I just returned
from holidays and right now my life is a bit of a mess. What do you
recommend for someone whose free time comes in little bursts? Should I
add myself as editor, instead of the main translator of a file? Or
should I just start a document and have people edit it if I don’t
finish it?
Jesus.
On Aug 21, 2011, at 11:52 PM, Jess Gabriel y Galn wrote:
Jesus.
Hello Jess,
It’s a bit difficult to answer without knowing when that free time is
available. You can always try something like Bignum translation, which
is not too bad size wise for starters. I’m at the point to where I need
sample translated content so I can test integrating the translated
content into RDoc’s output. So to be honest one translated file would be
sufficient.
Part of the reason why I chose to start with a few files is it would
allow translators, both individual and teams, to figure out a workflow
process early on. It also helps me figure out what flaws there might be
in the existing process when things are on a smaller scale. One
suggestion I might make is to contact the others who have indicated
interest in Spanish translations and work something out regarding
splitting up large files (Array is pretty decently sized), or just
providing editing if you feel the schedule doesn’t match up.
Regards,
Chris W.
http://www.twitter.com/cwgem