Re: Traduction de Rails on IIS

Voila c’est
corrigé.
Et si qqn pourait me tester le tuto. Je n’ai qu’un pc avec xp Familial
donc je peux pas le faire moi même

Bolo

Toujours dans mon tuto. Je suis en train de récrire l’étape pour
installer
l’interface DBI-ADO
http://ruby-dbi.rubyforge.org/
mais sur le site on la télécharge ou cette interface ?

Bolo

Ici (http://rubyforge.org/projects/ruby-dbi/) je pense

/config/environment.rb

D’accord, a ce niveau

You then need to extract ADO.rb from the DBI file and place it in
C:\ruby\lib\ruby\site_ruby\1.8\DBD - you will need to create an ADO
folder
and place the file into there.

J’ai fais ca

Etape 4 : Installer Ruby DBI-ADO

  •      Télécharger Ruby DBI-ADO
    
  •      Taper ces lignes de commande dans une fenêtre DOS
    
  • ruby setup.rb config*

  • ruby setup.rb setup*

  • ruby setup.rb install*

  •      Extraire le fichier ADO.rb du dossier de «DBI» et le placer 
    

dans
C:\ruby\lib\ruby\site_ruby\1.8\DBD

  •      Créer un dossier ADO  dans et placer le fichier dans celui 
    

ci.

  •      Modifier le fichier de configuration de votre application en
    

ajoutant cette ligne :

ActionController::CgiRequest::DEFAULT_SESSION_OPTIONS[:tmpdir] = 'D:
\Temp\ <…/…/Philippe%20LACHAISE/Local%20Settings/Temp/Temp/>

  •      . Créer un dossier «Temp» dans D :
    

C’est bon ?
De quel fichier parle t il quand il dit de modifier le fichier de
configuration ?

Bolo

Ok voila la nouvelle version, j’ai mis des appercu écran que j’ai trouvé
sur
le net.
J’ai tout repris depuis le début. J’ai traduit les termes en anglais
comme
“Mapping”. J’ai fais une recherche sur google
Je suis arrivée a 5 étapes. Mais je constate que je me sert pas de
http://rubyforiis.sosukodo.org/

Ai je rater une étape .?

Bolo

2006/4/11, Mathieu C. [email protected]:

Aller dans « local security policy." En dessous de “User Rights
Assignment”, trouver “Replace a process-level token” et “Adjust memory
Quotas for a Process” et ajouté votre utilisateur au deux. Sur le fichier
system assurez vous que votre utilisateur a les permissions de lecture ( et
executer sur perl) qui devrait être par défaut.
Qqn pourrait me donner les termes en français

local security policy = politique de sécurité locale
user rights assignment = attribution des droits utilisateur
replace a process-level token = (remplacer un jeton de niveau de
processus)
Adjust memory quotas for a process = Ajuster les quotas de mémoire pour
un
processus

C’est de la traduction pure pour les 2 derniers, je t’ai mis le 3eme
entre
parenthèses car je ne comprends pas le terme anglais.

Voila la dernière version.
j’ai rajouté des écrans, j’ai récris quelque truc. J’ai ajouté les liens
sur
les packages

Le 12/04/06, Vincent J. [email protected] a écrit :

Pour ce qui suive ce tuto je suis en train de travailler sur ce point

Aller dans « local security policy." En dessous de “User Rights
Assignment”, trouver “Replace a process-level token” et “Adjust memory
Quotas for a Process” et ajouté votre utilisateur au deux. Sur le
fichier
system assurez vous que votre utilisateur a les permissions de lecture (
et
executer sur perl) qui devrait être par défaut.
Qqn pourrait me donner les termes en français

Merci
Le 11/04/06, Bolo M. [email protected] a écrit :

Voila j’ai mi le fichier au format pdf
http://www.independza.com/client/RoR_sur_IIs.pdf

2006/4/13, Bolo M. [email protected]:


Installation Ruby => Installation de Ruby

Une puce en trop dans le chapitre Etape 1

“non de l’application” ==> “nom de l’application”

Ouvrer

Les étapes dans le chapitre Etape 3 sont hétérogènes. Il y a un
mélange entre le haut le bas niveau (ouvrir le répertoire VS taper la
commande) Soit toutes doivent commencer par “Taper la commande …”
soit toutes doivent se placer à un niveau au-dessus (Créer une
application rails, Ouvrir le répertoire, Démarrer le serveur, …) (je
préfère la deuxième solution)

Taper/Tapez => tout le document n’est pas homogène à ce point de vue.
Soit il faut impliquer le lecteur (nous, vous tapez, …) soit il faut
être plus impersonnel (Il faut, taper, …)

Il y a deux Etape 3

Etape trois (bis) : la première puce contient une question sans
réponse (“Pourquoi ?”) Les puces suivantes sont situées au même niveau
elles sont donc indépendantes les unes des autres, et donc ne peuvent
répondre à une question posée dans la première.

ne soit localisée : ne soit quoi : pas, jamais, que ?

Etape 4 : […]en ajoutant cette ligne /…/…rb
=> On crois à la première lecture que la ligne en question est
“<application …rb”

=> “machin” ne fait pas très professionnel.
Pourquoi ne pas suivre sur tout le tutoriel un meme nom d’application
exemple ?

. Créer un dossier… => il y a un point avant Créer

Copier vos fichier => meme remarque que plus haut : mélange de genre

Il y a deux Etape 4

Les captures d’écran ne sont pas traduites

Etape 4 (bis) : une puce en trop

les puces ne sont pas uniformes : parfois des tirets, parfois des
“puces”, parfois collées à la marge, parfois pas …

une registry key => une clé de registre

Le code d’exemple n’est pas traduit(commentaires) et n’est pas indenté

“THEN modify your rewrite rule too look like this:” je sais pas si ca
fais vraiment parti du code d’exemple ou si c’est une partie du
document qui n’a pas été traduite ?


En tout cas un effort supplémentaire devrait être fait pour la gestion
infinitif/participe passé/conjugué, c’est assez désagréable. Opinion
tout à fait subjective, il va de soi :wink:

En tout cas félicitation pour ce boulot \o/

Sinon question personnelle à propos du processus batch à la fin. Est
ce que ce processus peut supprimer un fichier d’une session en cours
(genre le gars qui n’arrive pas à dormir ou qui est à l’autre bout de
la terre et qui se balade sur le site) ?

En tout cas un effort supplémentaire devrait être fait pour la gestion
infinitif/participe passé/conjugué, c’est assez désagréable. Opinion
tout à fait subjective, il va de soi :wink:

Signale moi, je corrigerai :slight_smile:

Sinon question personnelle à propos du processus batch à la fin. Est
ce que ce processus peut supprimer un fichier d’une session en cours
(genre le gars qui n’arrive pas à dormir ou qui est à l’autre bout de
la terre et qui se balade sur le site) ?

Je ne peux pas répondre a ta question car en faite je ne connais rien a
IIS
:slight_smile:

http://www.independza.com/client/RoR_sur_IIs.pdf

voila la version corrigée

un grand merci pour le temps que tu as passé a relire le contenu

2006/4/13, Nicolas T. [email protected]:

Mon grain de sel de traducteur-relecteur occasionnel :

C’est vrai que le soin apporté à la langue donne de la tenue Ã
l’ensemble et
donc une meilleur crédibilité. Derrière les geeks il y aussi des gens
qui
savent même faire un noeud de cravate et sont favorablement impressionés
par
un bon usage de la langue.

Et puis si on est capable de s’entre-tuer à propos de l’emplacement de
l’accolade ouvrante en C on peut penser que le Français mérite aussi
quelque
attention :wink:

Au fait je suis partant pour une relecture finale…

On 4/13/06, Bolo M. [email protected] wrote:

Signale moi, je corrigerai :slight_smile:

Je continue alors :slight_smile:


Décrivons tout çela => cédille + j’ai l’impression qu’il y a un
espace en trop avant ‘tout’

Décrivons tout çela => 2 phrase ne sont pas terminées par un point

Etape 2: => en français les deux points doivent être précédés d’un
espace insécable

Les liens ne sont pas cliquable sur le pdf chez moi. C’est normal ?

Ouvrer => Ouvrir (déjà
signalé)
installation terminé => installation
terminée
Dans le cas d’un hébergement mutualisé => espace superflu avant Dans

localisée qu’ a l’application. => espace superlu après qu’ et il
manque l’accent grave sur a

mis à jour du framework => mise à jour du framework

Tapez => Taper

Créer un dossier ADO dans et placer => dans quoi ? + j’ai
l’impression qu’il y a un espace superflu après ADO

Modifier le fichier de configuration de votre application en ajoutant
cette ligne. Le fichier se trouve maFirstApp /config/environment.rb
=>
Modifier le fichier de configuration de votre application
(maFirstApp/config/environment.rb) en ajoutant cette ligne :

Créer un dossier «Temp» dans D : => ici le deux point porte à
confusion. On à l’impression qu’il y a quelque chose qui suit alors
que ce n’est pas le cas.

Ionic Rewirter. => Ionic Rewriter.

Copier vos fichiers ISAPI(FastCGI.DLL, => espace superflu
aprèsCopier et espace manquant après ISAPI

Lancer votre application => mélange de genre. Il y a d’autres endroits
dans le documents où c’est encore le cas. Personnellement, le style
global du document me fait penser que la forme impersonnelle n’est pas
vraiment le bon choix.

Faite attention => Faites ou Faire

et ajouté votre utilisateur au deux. => et ajouter votre utilisateur
aux deux.

le par : => le deux points se retrouve à la ligne car il n’est pas
précédé d’un espace insécable

Voilà. Si les histoires d’espaces superflus/manquants sont des
broutilles, je me permet d’insister sur les changements de genre qui
sont pénalisants.
Bien entendu tout dépend du public. C’est vrai que ces erreurs ne vont
pas empecher les lecteurs d’executer les étapes décrites :slight_smile:

A+
NT

Tu veux le dernier mot ?
Juste faire un travail de ramasse-miette sur les (improbables :wink:
dernières
coquilles (many-eyeballs effect).

Je n’aurai du temps que ce soir de toutes façons.

Philippe.

Hello,

2006/4/14, philippe lachaise :

Mon grain de sel de traducteur-relecteur occasionnel :

C’est vrai que le soin apporté à la langue donne de la tenue Ã
l’ensemble et donc une meilleur crédibilité. Derrière les geeks
il y aussi des gens qui savent même faire un noeud de cravate

où ça ? (je me retourne)

et sont favorablement impressionés

impressionnés même !

par un bon usage de la langue.

Et puis si on est capable de s’entre-tuer à propos de l’emplacement de
l’accolade ouvrante en C

ça dépend si c’est pour la définition d’une fonction ou ailleurs…

on peut penser que le Français mérite aussi
quelque attention :wink:

Au fait je suis partant pour une relecture finale…

J’attends que Bolo prenne en compte les nouvelles corrections
de Nicolas pour faire ma relecture. Tu veux le dernier mot ?

-- Jean-François.

On 4/14/06, Bolo M. [email protected] wrote:

Lancer votre application => mélange de genre. Il y a d’autres endroits
dans le documents où c’est encore le cas. Personnellement, le style
global du document me fait penser que la forme impersonnelle n’est pas
vraiment le bon choix.

Tu aurais cette action comment ?

Je n’ai pas compris ta question !

Salut Nicolas :slight_smile:

Les liens ne sont pas cliquable sur le pdf chez moi. C’est normal ?

J’ai un bug avec NeoOffice mais j’ai trouvé une solution

Créer un dossier ADO dans et placer => dans quoi ? + j’ai

l’impression qu’il y a un espace superflu après ADO

j’ai une petite doute pour cette partie
You then need to extract ADO.rb from the DBI file and place it in
C:\ruby\lib\ruby\site_ruby\1.8\DBD - you will need to create an ADO
folder
and place the file into there.

Lancer votre application => mélange de genre. Il y a d’autres endroits
dans le documents où c’est encore le cas. Personnellement, le style
global du document me fait penser que la forme impersonnelle n’est pas
vraiment le bon choix.

Tu aurais cette action comment ?

Voilà . Si les histoires d’espaces superflus/manquants sont des
broutilles, je me permet d’insister sur les changements de genre qui
sont pénalisants.
Bien entendu tout dépend du public. C’est vrai que ces erreurs ne vont
pas empecher les lecteurs d’executer les étapes décrites :slight_smile:

Je suis tout a fait d’accord avec toi. Mais la ca fait trop longtemps
que je
travaille sur le doc. Je ne vois plus les erreurs. C’est pour cela que
je
demande des relectures :slight_smile:
Donc n’hésites pas. Si tu trouves qu’il y un problème de reformulation,
je
le corrigerais

http://www.independza.com/client/RoR_sur_IIs.pdf

2006/4/14, Bolo M. [email protected]:

ouups Je me suis pas relue :slight_smile:

Hey oh ! On ne va pas devoir relire tes mails non plus !
:))))

РJean-Fran̤ois.

ouups Je me suis pas relue :slight_smile:

Je voulais simplement te demander comment tu aurais écris cette étape

2006/4/14, Nicolas T. [email protected]: