Translation missing

Ha sempre funzionato, c’e’ stato qualche cambiamento con rails 2.3.5 o
sono fuso io?
Non funzionano piu’ le traduzioni sui messaggi d’errore delle
validation.
Riporto un esempio:

translation missing: it, activerecord, errors, template, header
translation missing: it, activerecord, errors, template, body
Code translation missing: it, activerecord, errors, models, sector,
attributes, code, blank
Name translation missing: it, activerecord, errors, models, sector,
attributes, name, blank

il file it.yml e’:

it:
number:
format:
separator: “,”
delimiter: “.”
precision: 3

currency:
  format:
    format: "%n %u"
    unit: "€"
    separator: "."
    delimiter: ","
    precision: 2

percentage:
  format:
    delimiter: ""
    # precision:

precision:
  format:
    # separator:
    delimiter: ""
    # precision:

human:
  format:
    # separator:
    delimiter: ""
    precision: 1
  storage_units:
    format: "%n %u"
    units:
      byte:
        one:   "Byte"
        other: "Byte"
      kb: "Kb"
      mb: "Mb"
      gb: "Gb"
      tb: "Tb"

date:
  formats:
    default: "%d-%m-%Y"
    short: "%d %b"
    long: "%d %B %Y"

day_names: [Domenica, Lunedì, Martedì, Mercoledì, Giovedì, Venerdì, Sabato]
abbr_day_names: [Dom, Lun, Mar, Mer, Gio, Ven, Sab]

month_names: [~, Gennaio, Febbraio, Marzo, Aprile, Maggio, Giugno,

Luglio, Agosto, Settembre, Ottobre, Novembre, Dicembre]
abbr_month_names: [~, Gen, Feb, Mar, Apr, Mag, Giu, Lug, Ago, Set,
Ott, Nov, Dic]
order: [ :day, :month, :year ]

time:
  formats:
    default: "%a %d %b %Y, %H:%M:%S %z"
    short: "%d %b %H:%M"
    long: "%d %B %Y %H:%M"

am: 'am'
pm: 'pm'

datetime:
  distance_in_words:
    half_a_minute: "mezzo minuto"
    less_than_x_seconds:
      one:  "meno di un secondo"
      other: "meno di {{count}} secondi"
    x_seconds:
      one:  "1 secondo"
      other: "{{count}} secondi"
    less_than_x_minutes:
      one:  "meno di un minuto"
      other: "meno di {{count}} minuti"
    x_minutes:
      one:  "1 minuto"
      other: "{{count}} minuti"
    about_x_hours:
      one:  "circa un'ora"
      other: "circa {{count}} ore"
    x_days:
      one:  "1 giorno"
      other: "{{count}} giorni"
    about_x_months:
      one:  "circa un mese"
      other: "circa {{count}} mesi"
    x_months:
      one:  "1 mese"
      other: "{{count}} mesi"
    about_x_years:
      one:  "circa un anno"
      other: "circa {{count}} anni"
    over_x_years:
      one:  "oltre un anno"
      other: "oltre {{count}} anni"
  prompts:
    year:   "Anno"
    month:  "Mese"
    day:    "Giorno"
    hour:   "Ora"
    minute: "Minuto"
    second: "Secondi"

support:
  array:
    words_connector: ", "
    two_words_connector: " e "
    last_word_connector: ", e "

activerecord:
  models:
    sector: "Settore"
    category: "Categoria"
    supplier: "Fornitore"
  attributes:
    sector:
      code: "Codice"
      name: "Nome"
    category:
      sector_id: "Settore"
      code: "Codice"
      descr: "Descrizione"
    supplier:
      companyname: "Ragione sociale"
      vatnumber: "Partita iva"
      address: "Indirizzo"
      number: "Numero"
      postalcode: "Codice postale"
      city: 

“Città” prov: “Provincia”
tel: “Telefono”
invitationscompetitiontenders: “Inviti partecipazione gare”
answerscompetitiontenders: “Risposte partecipazioni gare”
awardscompetitiontenders: “Aggiudicazioni gare”
category_wannabe: “Categoria”
errors:
template:
header:
one: “Non posso salvare questo {{model}}: 1 errore”
other: “Non posso salvare questo {{model}}: {{count}}
errori.”
body: “Per favore ricontrolla i seguenti campi:”
messages:
inclusion: “non è incluso nella lista”
exclusion: “è riservato”
invalid: “non è valido”
confirmation: “non coincide con la conferma”
accepted: “deve essere accettata”
empty: “non può essere vuoto”
blank: “non può essere lasciato in bianco”
too_long: “è troppo lungo (il massimo è {{count}} lettere)”
too_short: “è troppo corto (il minimo è {{count}} lettere)”
wrong_length: “è della lunghezza sbagliata (deve essere di
{{count}} lettere)”
taken: “è già in uso”
not_a_number: “non è un numero”
greater_than: “deve essere superiore a {{count}}”
greater_than_or_equal_to: “deve essere superiore o uguale a
{{count}}”
equal_to: “deve essere uguale a {{count}}”
less_than: “deve essere meno di {{count}}”
less_than_or_equal_to: “deve essere meno o uguale a {{count}}”
odd: “deve essere dispari”
even: “deve essere pari”

mi sembra a posto :frowning:

2009/12/16 Mauro [email protected]:

Ha sempre funzionato, c’e’ stato qualche cambiamento con rails 2.3.5 o
sono fuso io?
Non funzionano piu’ le traduzioni sui messaggi d’errore delle validation.

era capitato anche a me qualche tempo fa… nel mio caso non avevo
impostato il locale corretto (non il default, il current).

michele.

2009/12/16 Michele F. [email protected]:

2009/12/16 Mauro [email protected]:

Ha sempre funzionato, c’e’ stato qualche cambiamento con rails 2.3.5 o
sono fuso io?
Non funzionano piu’ le traduzioni sui messaggi d’errore delle validation.

era capitato anche a me qualche tempo fa… nel mio caso non avevo
impostato il locale corretto (non il default, il current).

Ma nel file environment.rb?

2009/12/17 Michele F. [email protected]:

Ma nel file environment.rb?

nel mio caso, sì; l’applicazione era solo in italiano

Ho riscaricato il file it.yml e l’ho ripersonalizzato rendendolo
uguale a quello che avevo prima.
Ora la traduzione funziona, sinceramente non capisco cosa e’ successo.
So che i file yml sono sensibili ai tab, eppure i due files sono uguali.

Msan M. wrote:

2009/12/17 Michele F. [email protected]:

Ma nel file environment.rb?

nel mio caso, s�; l’applicazione era solo in italiano

Ho riscaricato il file it.yml e l’ho ripersonalizzato rendendolo
uguale a quello che avevo prima.
Ora la traduzione funziona, sinceramente non capisco cosa e’ successo.
So che i file yml sono sensibili ai tab, eppure i due files sono uguali.

Io ho litigato con le accentate. Mi davano continuamente problemi con
caratteri strani (come su questo forum) e le ho dovute sostituire con
lettera + apostrofo.
Nello tuo it.yml vedo che ne fai uso. Come hai fatto? Le hai provate
anche nel creare un pdf (io uso prawnto)?

Ciao Michele.

2009/12/30 Michele C. [email protected]:

Io ho litigato con le accentate. Mi davano continuamente problemi con
caratteri strani (come su questo forum) e le ho dovute sostituire con
lettera + apostrofo.
Nello tuo it.yml vedo che ne fai uso. Come hai fatto? Le hai provate
anche nel creare un pdf (io uso prawnto)?

Sul come ho fatto non saprei cosa dirti se non che ho semplicemente
messo le accentate nel file it.yml e ho verificato nei messaggi
d’errore che venivano visualizzate correttamente.
Non ho fatto altro.
Per i pdf non ho provato.
Una cosa, anche se forse non centra nulla: io uso jruby, le
applicazioni girano tutte sotto tomcat.

2009/12/16 Mauro [email protected]:

2009/12/16 Michele F. [email protected]:

2009/12/16 Mauro [email protected]:

Ha sempre funzionato, c’e’ stato qualche cambiamento con rails 2.3.5 o
sono fuso io?
Non funzionano piu’ le traduzioni sui messaggi d’errore delle validation.

era capitato anche a me qualche tempo fa… nel mio caso non avevo
impostato il locale corretto (non il default, il current).

Ma nel file environment.rb?

nel mio caso, sì; l’applicazione era solo in italiano
m.

2009/12/30 Michele C. [email protected]:

messo le accentate nel file it.yml e ho verificato nei messaggi
d’errore che venivano visualizzate correttamente.
Non ho fatto altro.
Per i pdf non ho provato.
Una cosa, anche se forse non centra nulla: io uso jruby, le
applicazioni girano tutte sotto tomcat.
Invece mi sa che c’entra … probabilmente invia correttamente la
codifica al browser.

Io uso jruby sopratutto per la facilita’ di deployment, ti consiglio
di provarlo visto che non cambia niente rispetto a ruby classico.

Msan M. wrote:

2009/12/30 Michele C. [email protected]:

Io ho litigato con le accentate. Mi davano continuamente problemi con
caratteri strani (come su questo forum) e le ho dovute sostituire con
lettera + apostrofo.
Nello tuo it.yml vedo che ne fai uso. Come hai fatto? Le hai provate
anche nel creare un pdf (io uso prawnto)?

Sul come ho fatto non saprei cosa dirti se non che ho semplicemente
messo le accentate nel file it.yml e ho verificato nei messaggi
d’errore che venivano visualizzate correttamente.
Non ho fatto altro.
Per i pdf non ho provato.
Una cosa, anche se forse non centra nulla: io uso jruby, le
applicazioni girano tutte sotto tomcat.
Invece mi sa che c’entra … probabilmente invia correttamente la
codifica al browser.

Ciao e grazie.

2009/12/31 Michele C. [email protected]:

Io uso jruby sopratutto per la facilita’ di deployment, ti consiglio
di provarlo visto che non cambia niente rispetto a ruby classico.

Non ho la possibilità di usare jruby. Ne ho sentito parlare molto bene,
anche a livello di performances.

Perche’?
Anzi l’installazione di jruby e’ molto piu’ semplice di ruby,
scompatti lo zip e fatto.

Msan M. wrote:

2009/12/30 Michele C. [email protected]:

messo le accentate nel file it.yml e ho verificato nei messaggi
d’errore che venivano visualizzate correttamente.
Non ho fatto altro.
Per i pdf non ho provato.
Una cosa, anche se forse non centra nulla: io uso jruby, le
applicazioni girano tutte sotto tomcat.
Invece mi sa che c’entra … probabilmente invia correttamente la
codifica al browser.

Io uso jruby sopratutto per la facilita’ di deployment, ti consiglio
di provarlo visto che non cambia niente rispetto a ruby classico.

Non ho la possibilità di usare jruby. Ne ho sentito parlare molto bene,
anche a livello di performances.

Msan M. wrote:

2009/12/31 Michele C. [email protected]:

Io uso jruby sopratutto per la facilita’ di deployment, ti consiglio
di provarlo visto che non cambia niente rispetto a ruby classico.

Non ho la possibilit� di usare jruby. Ne ho sentito parlare molto bene,
anche a livello di performances.

Perche’?
Anzi l’installazione di jruby e’ molto piu’ semplice di ruby,
scompatti lo zip e fatto.

Perché non ho accesso ai server.