Forum: Rails-ES Gettext o i18l

Announcement (2017-05-07): www.ruby-forum.com is now read-only since I unfortunately do not have the time to support and maintain the forum any more. Please see rubyonrails.org/community and ruby-lang.org/en/community for other Rails- und Ruby-related community platforms.
Adce10d7f1dbabcdab8f525a59cec32f?d=identicon&s=25 Andrés Gutiérrez (andresgutgon)
on 2009-03-27 22:59
(Received via mailing list)
Acabo de ver que se hace referencia en la lista [1] (Isacc) a Gettex...

>>lo primero que te recomiendo es pasar a rails 2.3.2
>>Gettext ha mejorado si tiras de fastgettext 
(http://github.com/grosser/fast_gettext/tree/master)

...y me ha surgido una duda:
¿Si uso lo que trae rails de serie para internacionalización, es
necesario
(tiene sentido usar Gettex)?
Estoy siguiendo un tutorial en el que se explica un poco el uso de
Gettext y
por lo que veo sirve para traducir la app. No? No los modelos
La internacionalización de rails ¿Qué me aporta?


[1] http://www.ruby-forum.com/topic/182726
Ba6e83f1628194a060613026a33d8881?d=identicon&s=25 Isaac Feliu Pérez (Guest)
on 2009-03-27 23:23
(Received via mailing list)
Andrés,

Para internacionalizar una app puedes utilizar el i18n que trae rails
de serie pero.... para proyectos más o menos grandes, con varios
idiomas y muchas cadenas de texto a traducir.... la gestión de
ficheros yml con el simplebackend que proporciona rails y sin la
posibilidad de extraer cadenas de los ficheros, es un suicidio.

Gettext, aparte de ser un estándar con muchos años de experiencia
detrás, te permite trabajar con una serie de herramientas de
traducción mucho mejores que un editor de texto contra un yml, y
sobretodo, te permite extraer las cadenas a traducir de forma sencilla.

Para traducir unos pocos strings tal vez no te valga la pena lidiar
con gettext, pero para cosas más grandes, se agradece. En nuestro caso
con más de 2000 cadenas de texto.... seguimos con gettext. ;)

Saludos,
--
Isaac Feliu
Adce10d7f1dbabcdab8f525a59cec32f?d=identicon&s=25 Andrés Gutiérrez (andresgutgon)
on 2009-03-27 23:27
(Received via mailing list)
No hace falta que me digas más..."burro grande ande o no ande" ;-)

No, bromas a parte creo que merece la pena hacer el esfuerzo de aprender
gettext. Por todos esos motivos que explicas.

Gracias

2009/3/27 Isaac Feliu Pérez <isaac.feliu@gmail.com>
0e34c56054c414263e933a1b8b3d0d55?d=identicon&s=25 Ruben Davila (rdavila)
on 2009-03-27 23:50
(Received via mailing list)
Hola Isaac, no sé si cuando hablabas de herramientas de traducción te
referias a esto: http://github.com/newsdesk/translate/tree/master ?

Me interesa tu opinión ya que estoy empezando un proyecto grande para el
cual estoy usando la nueva api de I18n que trae Rails.

Saludos.
Ba6e83f1628194a060613026a33d8881?d=identicon&s=25 Isaac Feliu Pérez (Guest)
on 2009-03-28 02:14
(Received via mailing list)
Buenas Ruben,

a herramietas de traducción me refiero más bien a cosas como:
http://www.poedit.net/

La ventaja de trabajar con ficheros .po/.mo de gettext es que la
mayoria de traductores profesionales te los aceptan, tu le pasas el po
de tu aplicación y ellos te lo traducen al idioma/s que quieras
(obviamente pagando!) y te devuelven el po traducido que tu
simplemente metes en tu aplicación y listos.

Te vas a montar un plugin para tu aplicación para manejar las
traducciones en producción y le dirás al traductor que vaya a tu web y
traduzca los strings?

Tal como he dicho antes, para aplicaciones web pequeñas con pocos
strings a traducir puedes tirar de simplebackend, pero si la cosa se
hace grande... necesitas algo más serio. ;)

No obstante, quiero aclarar que el gettext sólo lo utilizamos para
traducir templates. Utilizamos el framework de i18n de rails para la
traduccion de los mensajes de error de AR, localización de fechas,
etc...

gettext para los templates y el plugin de raul murciano
translate_routes para la traducción de las rutas:
http://github.com/raul/translate_routes/tree
Para la traducción de la base de datos utilizamos un sistema propio
que tal vez algun dia me decida a "hacer bonito" y liberar como
plugin, pero básicamente consiste en tener tu tabla X junto con una
X_translations que tiene los campos que quieres "traducir" y algo de
magia en el AR para seleccionar la traducción adecuada en función del
Locale actual, similar al funcionamiento de globalize.

Espero haber despejado alguna duda...

Saludos,
--
Isaac Feliu
0e34c56054c414263e933a1b8b3d0d55?d=identicon&s=25 Ruben Davila (rdavila)
on 2009-03-28 02:36
(Received via mailing list)
Muchas gracias por tu consejo Isaac, ahora si la decisión esta tomada:
Gettext ;)

Ya lo habia usado antes para una app en PHP junto con el Poedit tambien,
pero pensaba usar algo 'out of the box' y este post termino por
convencerme:
http://www.movesonrails.com/articles/2009/02/27/fi...

Saludos!
5423e01b66b26dbc154a2a3a73b467b8?d=identicon&s=25 toño (Guest)
on 2009-04-01 13:34
(Received via mailing list)
También con Gettext si tu proyecto requiere de que la gente colabore en
la
traducción puedes usar una herramienta como Pootle que toma los archivos
.po
y los hace colaborativos vía Web, conectandose a SVN y manteniendolos
actualizados.

Yo uso Gettext y sobre tod oahora que hay soporte para Rails 2.3.2

Saludos,
Toño

2009/3/27 Ruben. D. <ruben.grunge84@gmail.com>
Adce10d7f1dbabcdab8f525a59cec32f?d=identicon&s=25 Andrés Gutiérrez (andresgutgon)
on 2009-04-01 14:23
(Received via mailing list)
+1 Gettext

2009/4/1 toño <jsilva.jcode@gmail.com>:
39086eb3d9a1437276d07c08ea0c3821?d=identicon&s=25 Guillermo (Guest)
on 2009-04-01 18:28
(Received via mailing list)
Sam Low y Blat trabajaron en el último hackathon en un plugin para
integrar
gettext con la internacionalización por defecto de rails.Todo el tema de
fechas, horas, nombres de semana, helpers etc... se las come rails y
pasaban
(si mal no recuerdo) el resto a gettext.

No parecía mala opción.


--
Guillermo Álvarez

Sent from Madrid, Comunidad de Madrid, España
This topic is locked and can not be replied to.