Convention over configuration

Per poter sfruttare appieno le caratteristiche che rails mette a
disposizione e’ bene adattarsi alle sue convenzioni.
tra queste c’e’ l’uso della lingua inglese per i nomi dei modelli,
tabelle, ecc.
Sarebbe preferibile per non vedersi storpiati i nomi, quando rails
pluralizza, se usassimo l’italiano, e’ cosi’?

Per poter sfruttare appieno le caratteristiche che rails mette a
disposizione e’ bene adattarsi alle sue convenzioni.
tra queste c’e’ l’uso della lingua inglese per i nomi dei modelli, tabelle, ecc.
Sarebbe preferibile per non vedersi storpiati i nomi, quando rails
pluralizza, se usassimo l’italiano, e’ cosi’?

E’ buona abitudine usare sempre nomi in inglese quando si programma,
quindi usa nomi in inglese e rails fa tutto da se :slight_smile:

Se sei costretto ad usare un database legacy guarda set_table_name in
activerecord…
Ma ripeto, se usi i nomi inglese è meglio a priori.

2009/2/5 gabriele renzi [email protected]:

Se sei costretto ad usare un database legacy guarda set_table_name in activerecord…
Ma ripeto, se usi i nomi inglese è meglio a priori.

Ok, per i nomi delle tabelle, ma almeno i nomi delle colonne posso
lasciarli in italiano?
E’ un problema tradurre e non conoscendo bene l’inglese si rischia
anche di scrivere delle castronerie.
Il traduttore di google non sempre azzecca la giusta traduzione.

Mauro wrote:

Il traduttore di google non sempre azzecca la giusta traduzione.

Per quanto riguarda mixare i linguaggi, non sono sicuro che sia una cosa
bellissima. Avrai cose come document.lingua o Page.visualizzabile - non
e’ strano?
Mentre, configurando un oggetto che si chiama
activesupport/inflector.rb, puoi anche farlo pluralizzare e
singolarizzare in italiano…anche se e’ un po’ uno sbattimento.

Vedi: [RAILS] Nomi tabelle e models in italiano - IT - Ruby-Forum - non so se e’
cambiato qualcosa nel frattempo sull’inflector, ma e’ una buona base.

Ciao


Luca S.G. de Marinis
/Senior developer/

Roma - tel.+39.0658318301 fax.+39.0658318303 P.I. 04856801008 **

*Rispetta l’ambiente e non stampare questa e-mail a meno che non ti sia
realmente utile.
Please consider the environment and don’t print this e-mail unless you
really need to.

NOTE SULLA PRIVACY
Le informazioni trasmesse attraverso la presente e-mail ed i suoi
allegati sono diretti esclusivamente al
destinatario e devono ritenersi riservati con divieto di diffusione e di
uso. La diffusione e la comunicazione
da parte di soggetto diverso dal destinatario è vietata dall’art. 616 e
ss. c.p. e dal d. l.vo n. 196/03.
Se la presente e-mail ed i suoi allegati fossero stati ricevuti per
errore da persona diversa dal destinatario
siete pregati di distruggere tutto quanto ricevuto e di informare il
mittente con lo stesso mezzo.


2009/2/10 Luca de Marinis [email protected]:

anche di scrivere delle castronerie.
Il traduttore di google non sempre azzecca la giusta traduzione.

Per quanto riguarda mixare i linguaggi, non sono sicuro che sia una cosa
bellissima. Avrai cose come document.lingua o Page.visualizzabile - non
e’ strano?

abbastanza strano pero’ come ho detto, non avendo padronanza totale
dell’inglese rischierei di usare termini non corretti.