Le Rails-Clone du jour

Ce n’est pas nouveau que RoR mesure son succès par le nombre de ses
imitateurs, voici un nouvel hybride :

Akelos Framework. Ruby on Rails for PHP
http://code.google.com/p/akelosframework/

philippe lachaise wrote:

Ce n’est pas nouveau que RoR mesure son succès par le nombre de ses
imitateurs, voici un nouvel hybride :

Akelos Framework. Ruby on Rails for PHP
Google Code Archive - Long-term storage for Google Code Project Hosting.

Moué… si on lit la page du framework, il se définit lui meme comme le
RoR du pauvre…

“Although we loved Ruby on Rails we needed a framework that allowed
developers to distribute standalone scripts that could run on cheap
shared hosting without modifications. For this reason we decided to go
with PHP4 and make it compatible with PHP5.”
PHP 4 en plus. Vive l’aspect objet…
Je ne pense pas que les framework qui se revendique etre des “ports”
aient un quelqueconque avenir. Il faut un minimum de personnalité à un
logiciel pour pouvoir percer.

Multilingual Models and Views
comme la plus part des frameworks php et même python. Ce serait cool
que rails intègre aussi un i10n et un i18n :slight_smile:

Ce serait cool que rails intègre aussi un i10n et un i18n :slight_smile:

Coincidence ?

from http://wiki.globalize-rails.org/globalize:

The Globalize’s developer team is happy to annouce the official
release of Globalize for Rails 1.2

Est-ce que Globalze peut devenir le de-facto i10n et un i18n de RoR ?

C’est quoi i10n ?
iocalization ?

non, c’est internzation.

gUI

Patrick :

Multilingual Models and Views
comme la plus part des frameworks php et même python. Ce serait cool
que rails intègre aussi un i10n et un i18n :slight_smile:

C’est quoi i10n ?
iocalization ?

– Jean-François.

Il voulait sans doute parler de l10n

Voir cet article de wikipedia :
Internationalization and localization - Wikipedia (la
version française de l’article n’est pas aussi dense).

++

yk

Jean-François Trân a écrit :

On 3/7/07, Jean-François Trân [email protected] wrote:

Patrick :

Multilingual Models and Views
comme la plus part des frameworks php et même python. Ce serait cool
que rails intègre aussi un i10n et un i18n :slight_smile:

C’est quoi i10n ?
iocalization ?

Moi je comprend pas la différence entre i10n et i18n :s

Moi je comprend pas la différence entre i10n et i18n :s

Au delà du gag, je comprenais pas trop la différence entre l10n et i18n.
Selon
ce que j’ai compris de l’article sus-cité de Wikipédia, là ou l’i18n se
limite,
grosso-modo, à traduire, la l10n va plus loin et se permet d’adapter et
d’interprêter, en modifiant le contenu si il le faut (par exemple pour
prendre
en compte des coutumes, ou pour donner des fabriquants/marchands locaux
etc…)

Qqu’un pour confirmer/infirmer ?

gUI


Guillaume B. : (05 61) 19 40 65 / bureau 602N

Guillaume :

Au delà du gag, je comprenais pas trop la différence entre l10n
et i18n. Selon ce que j’ai compris de l’article sus-cité de Wikipédia,
là ou l’i18n se limite, grosso-modo, à traduire, la l10n va plus loin
et se permet d’adapter et d’interprêter, en modifiant le contenu si il
le faut (par exemple pour prendre en compte des coutumes, ou
pour donner des fabriquants/marchands locaux etc…)

Qqu’un pour confirmer/infirmer ?

– j2n-f6s.

Cyril M. wrote the following on 07.03.2007 11:33 :

Moi je comprend pas la différence entre i10n et i18n :s

i10n est en fait l10n. La confusion est probablement due au fait que I
(i majuscule) et l (l minuscule) se ressemblent et que i18n existe.

i (nternationalizatio) n
i 18 caractères n -> i18n

l (ocalizatio) n
l 10 caractères n -> l10n

Lionel.

Cyril M. a écrit :

Moi je comprend pas la différence entre i10n et i18n :s
Pour moi la localisation dépendent de l’internationalisation.
Dans l’autre sens : l’internationalisation est le moyen technique te
permettant de localiser ton produit.

La Localisation fait appelle à la connaissance de la culture d’une zone
(locale). Comment écrire les nombres, quel mot employer ?
L’internationalisation dans une application consiste donc à permettre
via différents outils de pouvoir exprimer les mêmes informations mais en
tenant compte de la culture de chaque locale.

Ma conclusion (inexact dans ça globalité mais à mon avis proche de la
pratique) :
i18n c’est ce que RoR mets à ta disposition pour te permettre de
localiser ton application.
L10n c’est le travail que tu effectues pour tenir compte de la culture
des différents pays : donc en majorité de la traduction.

Steph

Bonjour à tous,

Guillaume B. a écrit :

Au delà du gag, je comprenais pas trop la différence entre l10n et i18n.

J’ai lu toutes vos réponses et je me permets de différer, moi qui fais
de l’i18n et de la l10n tout le temps…

L’internationalisation (i18n, i en majuscule pour ne pas confondre avec
le chiffre 1) est le processus technique qui consiste à
développer/adapter une appli pour qu’elle puisse être traduite autant de
fois qu’on veut, dynamiquement.

Par exemple, c’est du gettext() ; ou en Java, des ResourcesBundles ; en
Delphi, de l’ITE ou un équivalent ; en Rails, du Globalize (que j’aime
beaucoup), etc.

La localisation (L10n, L en majuscule pour ne pas confondre avec le
chiffre 1 – décidément !), c’est le processus de traduction à
proprement parler : on prend la série de ressources “langue de base”
(souvent l’anglais), et on se traduit tout ça dans la langue (ou
plutôt la Locale : langue, culture, etc.) qui va bien. Cela inclut aussi,
éventuellement, le paquetage de ces traductions pour leur exploitation
technique.

Ainsi, les équipes de TRAD d’un projet sont ses /localizers/, qui font
de la L10n. Les paquets qui contiennent leurs travaux sont des -l10n-
(car les noms de paquets sont en minuscules le plus souvent), ou parfois
des -locale-

En revanche, l’i18n fait partie intégrante du code de l’application.

À noter enfin qu’on désigne la somme des deux sous le terme
“globalisation” (g11n).

Bien à vous,

En fait, tu as deux processus :

– la traduction pure et simple (i18n)
– la localisation (l10n) qui prend en compte les formats de date et
heure, le fuseau horaire (éventuellement), les formats monétaires,
numériques (utilisation de la ‘,’ au lieu du ‘.’ par exemple,
groupement des chiffres par 3 ou pas…)

À ce sujet, je viens d’ajouter le support de la localisation sur la
dernière version de dev de Typo (http://typosphere.org), avec un
support à 90% du français en utilisant le plugin localization plutôt
que globalization trop lourd pour une telle application. Le français
est terminé à 95%, mais si des gens se sentent de traduire dans une
autre langue, j’accepterais de telles contributions avec plaisir :wink:

Sachant que la prochaine release est prévue pour la fin de la semaine
(ça fait 15 jours que je dis ça, mais j’ai rajouté pas mal de
fonctionnalités) et que je veux bien la décaler de deux ou trois
jours si ça permet d’avoir une langue supportée en plus.

Frédéric

Le 7 mars 07 à 11:42, Guillaume B. a écrit :

Christophe P. a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai lu toutes vos réponses et je me permets de différer, moi qui fais
de l’i18n et de la l10n tout le temps…

L’internationalisation (i18n, i en majuscule pour ne pas confondre
avec le chiffre 1) est le processus technique qui consiste Ã
développer/adapter une appli pour qu’elle puisse être traduite autant
de fois qu’on veut, dynamiquement.
Christophe, j’espère que tu ne m’en voudras pas si je te corrige :
i18n, i en majuscule minuscule pour ne pas confondre avec le chiffre 1

Sinon je suis content de voir de c’est globalement ce que j’ai expliqué
(en mieux énoncé je te l’accorde…). A croire que je suis allé à bonne
école :wink:

Steph