Forum: Rails France Traduction RoR sur IIS

Announcement (2017-05-07): www.ruby-forum.com is now read-only since I unfortunately do not have the time to support and maintain the forum any more. Please see rubyonrails.org/community and ruby-lang.org/en/community for other Rails- und Ruby-related community platforms.
Bolo M. (Guest)
on 2006-04-06 16:24
(Received via mailing list)
Salut,

J'ai recorriger la correction est je l'ai mis dans un document Word.
Si QQn a le temps de le regarder et me dire si je  suis pas totalement
trompée

Bolo
Jean-François (Guest)
on 2006-04-06 16:40
(Received via mailing list)
Salut Bolo,
> J'ai recorriger la correction est je l'ai mis dans un document Word.

bizarre, j'ai reçu un document OpenOffice (sxw) :)

> Si QQn a le temps de le regarder et me dire si je  suis pas
> totalement trompée

ça peut attendre le week-end ? ça nécessite une lecture attentive
avec le document original. Une lecture en diagonal m'a fait tiquer
sur la dernière phrase "Votre kilométrage peut changer" :
c'est une traduction un peu trop proche de "Your mileage may
vary", ce qui signifie en gros "ça dépend de votre configuration",
"ça peut ne pas marcher si votre situation est différente".

    -- Jean-François.
Bolo M. (Guest)
on 2006-04-06 16:55
(Received via mailing list)
Salut François


> bizarre, j'ai reçu un document OpenOffice (sxw) :)


oups je croyais avoir sélectionné l'extension word :D


> ça peut attendre le week-end ? ça nécessite une lecture attentive
> avec le document original. Une lecture en diagonal m'a fait tiquer
> sur la dernière phrase "Votre kilométrage peut changer" :
> c'est une traduction un peu trop proche de "Your mileage may
> vary", ce qui signifie en gros "ça dépend de votre configuration",
> "ça peut ne pas marcher si votre situation est différente".


Oui ca peut attendre ce week end. Mon anglais est loin d'être parfait et
j'avous qu'au bout d'un moment je commencer en avoir marre:p.

Bolo

    -- Jean-François.
This topic is locked and can not be replied to.